Esistono diverse parole o espressioni Inglesi che corrispondono all'Italiano malattia: vediamo le differenze tra illness e disease.
Malattia, le diverse sfumature della lingua inglese
Le sfumature della lingua inglese per dire "malattia"
Ci sono alcune parole che nel mondo sanitario ma non solo, usiamo spesso. Tra queste sicuramente possiamo mettere la parola malattia o disturbo, nelle sue accezioni più svariate. Usiamo questa parola sia in ambito professionale che giornaliero, anche per identificare semplici disturbi che vanno dal mal di denti al mal di testa, fino a frasi composte per definire situazioni patologiche ben più complesse.
Alcune precisazioni sulle principali differenze sembrano essere opportune e interessanti, anche perché come più volte detto, quando non usiamo per molto tempo una lingua si può perdere il significato delle parole e frasi oltre che la corretta pronuncia.
In inglese esistono diverse parole o espressioni che corrispondono all'italiano malattia. Fra queste troviamo illness, disease e sickness.
Il termine illness è piuttosto generico e indica sia una malattia (più o meno grave), sia un periodo di tempo segnato da una malattia. Esempio: He died after a long illness. (Una possibile pronuncia di questa frase in General British (GB) è: hi ˈdaɪd ɑːftər ə ˈlɒŋ ˈɪlnəs.) Inoltre illness si usa per parlare della salute mentale: mental illness (ˌment(ə)l ˈɪlnəs).
Si utilizza disease (dɪˈziːz, dəˈziːz), invece, per indicare solitamente una malattia specifica, che colpisce gli organi del corpo umano, o che è causata da infezione. Esempio: kidney disease (malattia renale): ˈkɪdni dɪˌziːz oppure ˈkɪdni dəˌziːz. Non confondete la pronuncia di disease con decease (decesso), pronunciato diˈsiːs oppure dəˈsiːs.
Infine sickness tende ad essere utilizzato in contesti riguardanti il lavoro o l'assicurazione, come in sickness benefit (indennità di malattia): ˈsɪknəs ˌbenɪfɪt oppure ˈsɪknəs ˌbenəfɪt. Esso, tuttavia, può significare anche nausea o vomito, oppure malattia in senso sia generico che specifico. In quest'ultimo caso è simile a disease.
Notate che a volte lo stesso termine italiano può essere espresso in due diversi modi in inglese. Esempio: malattie esantematiche dei bambini è sia childhood diseases sia childhood illnesses.
Maggiori informazioni e curiosità circa l'argomento di questo post si trovano nell'Oxford Advanced Learner's Dictionary (OUP 2015), pp. 438, 782 e 1443, oppure nella versione gratuita online dello stesso dizionario (http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/), cercando i termini illness, disease e sickness.
Per quanto concerne invece l'interpretazione delle trascrizioni fonetiche relative alle espressioni indicate, potete consultare il mio libro L'inglese medico-scientifico: pronuncia e comprensione all'ascolto, EdiSES 2014, by Alex Rotatori http://alex-ateachersthoughts.blogspot.it/ .
Commento (0)
Devi fare il login per lasciare un commento. Non sei iscritto ?