Soprattutto in Emergenza usiamo questa frase ma il suo significato può cambiare in base alla pronuncia
Può capitare di porre ad un paziente la seguente domanda: Where are you bleeding from?
Come pronuncereste questa frase? Quale parola prende l'accento più forte?
La risposta è: dipende.
Se mettete l'accento principale sulla sillaba bleed-, allora la frase significa Da dove stai/sta/state sanguinando?: a) ˈWhere are you ˈbleeding from?
Se invece accentate con maggior intensità la preposizione from ma non bleed- (cosa che gli italiani fanno spesso!), la domanda assume il significato di Da dove cazzo vieni/viene/venite?: b) ˈWhere are you bleeding ˈfrom?
Nel primo caso, bleeding corrisponde al verbo (to) bleed (sanguinare), ed è quindi accentato perché costituisce una content word; nel secondo caso, esso viene utilizzato come imprecazione (esattamente come bloody, ˈblʌdi), e potrebbe essere omesso in quanto tutta la frase non è altro che l'estensione di ˈWhere are you ˈfrom?.
La prossima volta che parlate con un paziente in inglese, fate molta attenzione agli accenti!
Per maggiori informazioni sulla fonetica sintattica, potete consultare il mio testo L'inglese medico-scientifico: pronuncia e comprensione all'ascolto (EdiSES, 2014), pp. 102-108( http://www.edises.it/universitario/l-inglese-medico-scientifico-pronuncia-e-comprensione-all-ascolto.html ).
by Alex Rotatori http://alex-ateachersthoughts.blogspot.it/
Commento (0)
Devi fare il login per lasciare un commento. Non sei iscritto ?