Può capitare di non riuscire a comprendere bene quanto dice un paziente e/o un collega anglofoni
Repeat what?
Può capitare di non riuscire a comprendere bene quanto dice un paziente e/o un collega anglofoni. In tal caso potete chiedere, per esempio:
i) ˈCould/ ˈCan you repeat ˈthat please?
ii) ˈCould/ ˈCan you say that/it aˈgain, please?
iii) /What was that again?
iv) Come a/gain? (informale)
L'espressione *Could/Can you repeat, please? è scorretta in inglese poiché il verbo repeat regge sempre un complemento oggetto quando significa ripetere. Senza un complemento oggetto può infatti assumere il significato di tornare su in gola (di cibo).
Osservate, inoltre, che in inglese si utilizza regolarmente un tono discendente quando un parlante è costretto a ripetere una domanda a seguito del fatto che il proprio interlocutore non l'ha intesa bene. Esempio:
A: ˈWould you like me to buy some /aspirin? (= Vuoi che ti compri dell'aspirina?)
B: /Sorry, /what was that? (= Come hai detto?)
A: I \/said, ˈwould you like me to buy some \aspirin.
Note:
[ ˈ ] accento, posto prima della sillaba accentata: medicine, ˈmedsn̩
\ tono discendente
/ tono ascendente
\/ tono discendente-ascendente
___ nucleo o sillaba nucleare
Per maggiori informazioni, consultate il mio libro L'inglese medico-scientifico: pronuncia e comprensione all'ascolto, EdiSES (2014), pp. 135-145: http://www.edises.it/universitario/l-inglese-medico-scientifico-pronuncia-e-comprensione-all-ascolto.html
by Alex Rotatori http://alex-ateachersthoughts.blogspot.it/
Commento (0)
Devi fare il login per lasciare un commento. Non sei iscritto ?